很多人问英语如何翻译“中水”一词。由于涉及到标准和技术的变迁,解释比较罗嗦,请耐心阅读。
中水我国最权威的解释是建设部的一个行政法规《城市中水设施管理暂行办法》([995年12月8日建设部建城11995]713号文发布)。
该《办法》第二条规定:“中水,是指部分生活优质杂排水经处理净化后,达到《生活杂用水水质标准),可以在一定范围内重复使用的非饮用水”。
这一规定和日本的“中水“定义相吻合,也和美国华盛顿州法律的定义"grey water"相吻合。美国其它州未见相关定义,而英国尚无针对污水回用的法规。因此我们可以认为传统的”中水“就是"grey water"。
第二种中水定义是部分地方法规定义的”中水“,虽然其定义仿照了建设部的《暂行办法》但有明显区别。如《北京市中水设施建设管理试行办法》第二条规定:"本办法所称中水,是指生活污水经过处理后,达到规定的水质标准,可在一定范围内重复使用的非饮用水"。
《城市污水再生利用 建筑中水设计规范》沿用了这一定义。这一定义并无对应的英文。
第三种是俗称的中水。由于中水概念引入较早,国内又长期应用较少,许多学者把污水再生利用(污水回用)一概称为中水,导致民众产生误解。这一概念准确的应该成为污水再生利用(杂用水、回用水)。国外标准称为water reuse and reclamation. 其用水可以称为reclamed water. 其中城市污水再生利用系列标准定义为:reuse of urban recycling water. 城市杂用水标准对城市杂用水给出了英文名称:urban miscellaneous water.
中水我国最权威的解释是建设部的一个行政法规《城市中水设施管理暂行办法》([995年12月8日建设部建城11995]713号文发布)。
该《办法》第二条规定:“中水,是指部分生活优质杂排水经处理净化后,达到《生活杂用水水质标准),可以在一定范围内重复使用的非饮用水”。
这一规定和日本的“中水“定义相吻合,也和美国华盛顿州法律的定义"grey water"相吻合。美国其它州未见相关定义,而英国尚无针对污水回用的法规。因此我们可以认为传统的”中水“就是"grey water"。
第二种中水定义是部分地方法规定义的”中水“,虽然其定义仿照了建设部的《暂行办法》但有明显区别。如《北京市中水设施建设管理试行办法》第二条规定:"本办法所称中水,是指生活污水经过处理后,达到规定的水质标准,可在一定范围内重复使用的非饮用水"。
《城市污水再生利用 建筑中水设计规范》沿用了这一定义。这一定义并无对应的英文。
第三种是俗称的中水。由于中水概念引入较早,国内又长期应用较少,许多学者把污水再生利用(污水回用)一概称为中水,导致民众产生误解。这一概念准确的应该成为污水再生利用(杂用水、回用水)。国外标准称为water reuse and reclamation. 其用水可以称为reclamed water. 其中城市污水再生利用系列标准定义为:reuse of urban recycling water. 城市杂用水标准对城市杂用水给出了英文名称:urban miscellaneous water.
(作于:2003年12月27日)